电竞博彩app

首届国际会议译员教育圆桌研讨会会议圆满落幕

来源:国际电竞博彩app 时间:2011-05-25 作者:

2011年5月20日下午2点,首届国际会议译员教育圆桌研讨会在诚信楼1412隆重举行。会议分段由不同领域专家主持,主要回顾了国际会议口译的历史及预测未来的发展趋势。会议首先由电竞博彩app 院长王立非教授主持。

 

电竞博彩app

 

第一位发言人是中国科协国际会议中心会议总监武少源,题目为《中国国际会议历史回顾与发展趋势》,讲述我国加入国际组织历程,并且对各个历程做了详细的讲解。
  随后,Martin Forstner的演讲题目是《新宏大设计:欧盟与中国东盟自由贸易区——对经济一体化与国际会议口译的思考》。Martin Forstner先生以幽默的开场引得全场观众开怀大笑,融洽了会场的气氛。在演讲的最后他讲到口译员的培训不仅要涉及政治方面,而且还要涉及科技贸易等等方面的知识。
  随后会议由Clare Donovan女士主持。Benoit Kremer先生和Brian Fox先生分别就从历史的角度审视国际会议与AIIC和欧洲国际会议与译员做了深入浅出的讲解。
  Benoit Kremer先生从AIIC 的角度讲了行业标准,译员权益等。他强调了背景知识的重要性。他通过自己翻译生涯中一些例子,强调了多练习的重要性。

 

电竞博彩app


  欧盟委员会口译司总司中文项目主任Paul Brennan热情洋溢地讲述了从母语到外语的同声传译,他指出口译译员需要资质,并强调了该资质的重要性,另外,他还提出在口译培训过程中进行阶段性的评估是非常重要的,对此他指出国际培训项目的严格性和专业性。同时,他认为MTI的项目体现了口译培训的灵活性,并给以肯定。Paul 对欧盟口译司在我校十年的经验进行了深刻的总结,还有针对性地提出了母语翻外语的难度和解决办法。
  AIIC会员兼OECD专职译员Robin Setton谈到中英同传培训的必备因素及可取做法。他提出不同国情不应该成为可以影响同传标准的因素,同时提到了影响同传培训的障碍问题,如论文的障碍、文学硕士与专业硕士学位是否相同、MTI和会议口译入学标准的差异等。
来自美国蒙特雷高级翻译电竞博彩app 的鲍川运主任在关于口译与口译教学评估方面与各位专家和代表进行了深入的探讨,他认为现行的评估模式过于侧重于课堂,而忽略了课外评估的重要性,他强调课外的练习才是学生技能提高的关键所在,并一再重申口译的练习重在过程而非结果,其中课堂外的练习,尤其是小组练习就是过程本身,应该加以重视。最后他还提到了进行课外评估的可能方法,比如给课外练习设置学分以及各个院校的资源共享。
  上海外国语大学高级翻译电竞博彩app 院长柴明熲教授坚持其一贯的务实风格,从专业教学开始后的烦恼、专业教学必备的条件、培养目标设置的困惑、师资队伍的制约、质量监控体系的缺失以及管理体制的缺失六个方面介绍了当今中国专业口译教育的现状。他的话淳朴而意味深长,不时让我们对当前的专业口译教育现状感到叹息,不时又使我们对未来专业口译教育充满无限的信心和期待。
  来自厦门大学的陈菁老师,用一口流利的英文向我们介绍了厦大国际会议口译培训是如何打破瓶颈,形成一个厦大独有的模式对译员进行培训的,她用带有动画效果的PPT展示了厦大模式在研究、资助、翻译证书、课程设计和竞争五个模块中实现翻译和翻译培训的一体性。他们积极探索,利用多样化的教学方式,实现课堂和实践的结合,包括邀请各界的专家和发言人到校模拟真实会议为学生提供珍贵的练习资料。通过不同模块的组合,打破口译培训的培训,实现一个研究型综合大学的教学宗旨。
  最后,陈延军老师对在场的每一个译员的表现给予了高度评价,感谢他们为全天的会议作出的努力,并指出他们的优秀表现是电竞博彩app 的骄傲,同时也是欧盟十年与我院合作的丰收成果的最真实的体现,会议在对全场译员的一片掌声之中圆满结束。

 

电竞博彩app