电竞博彩app

著名语言学专家王克非教授来我院讲座——2011年迎校庆和英语专业建设60周年系列讲座(10)

来源:国际电竞博彩app 时间:2011-05-09 作者:

5月5日下午3:20,应电竞博彩app 邀请,北京外国语大学教授、博士生导师,中国外语教育研究中心常务副主任王克非教授,在诚信1412为同学们做了一场题为“英汉语比较翻译:双语语料库视角”的讲座。其间他介绍了语言比较的发展历程、双语语料库及相关研究,通过实例研究分析了英汉语比较与翻译转换的特点。本次讲座由电竞博彩app 院长王立非教授主持。

  王克非教授首先给同学们介绍了语言比较的概况,并简要分析中外语言学专家的观点与理论视角。在语法系统和词汇系统中,负责表征结构的语法形式表达的意义是有限的,而作为概念内容的词汇是一个开放集,其能够表达的意义是无穷的。于是近年的语言对比愈发倾向实证和依据语料库的研究:在2008年第五届对比语言学大会的200余篇论文中,句法-语义的比较研究约占全部论文的60%;2006-2010年十一五期间国家社科集锦外国语言学研究领域中,语料库交叉学科占总数180项中的22项,二语习得占29项。

 

电竞博彩app

主讲人王克非教授

 

我国自上世纪80年代建立汉语的单语料库,90年代初期,双语语料库开始发展。随着计算机技术的成熟,语料库的词数逐渐增加,对词频统计的难度却相对减少。王克非教授用丰富的实际例子讲解了语料库中考察的数据,对比了英汉语翻译的词汇,比较了文学语料库和非文学语料库的区别。


  最后,王克非教授介绍了基于语料库基础的英汉语比较和翻译,用实证数据显示了英汉两种语言在翻译转换中无论是句法上还是个别措辞上的特点,引人思考。

 

翻译是一项跨语言、跨文化的交流活动,译者既需双语能力,又需要拥有转换能力。王克非教授的讲座知识丰富、论据充分,让同学们受益匪浅,进一步掌握了语料库分析的方法,为解决科研、翻译过程中的障碍提供了理论保证。会议在热烈的掌声中完美落幕。